Dau o vată de zahăr pentru cei care ştiu ce-i în neregulă cu construcţia asta. Din punct de vedere al limbii române (aşa cum am moştenit-o din latină cu influenţe slave).

Păi e clar, nu? “save time” se traduce cu “salvaţi timpul”. Ce nu-i aşa? Păi am găsit în dicţionar “to save” = “a salva”, “time” = “timp”.

Hai că acuma chiar mă enervezi cu englezismele tale ….

PS: să-i salveze cineva şi pe traductacii ăştia fără neuroni ….