Dau o vată de zahăr pentru cei care ştiu ce-i în neregulă cu construcţia asta. Din punct de vedere al limbii române (aşa cum am moştenit-o din latină cu influenţe slave).
Păi e clar, nu? “save time” se traduce cu “salvaţi timpul”. Ce nu-i aşa? Păi am găsit în dicţionar “to save” = “a salva”, “time” = “timp”.
Hai că acuma chiar mă enervezi cu englezismele tale ….
PS: să-i salveze cineva şi pe traductacii ăştia fără neuroni ….
08.06.08 at 10:50 pm
Nu e salvati timpul, ci salvati timp, care e cu totul si cu totul si cu totul altceva
08.06.08 at 10:55 pm
Păi şi eu de ce mă lovesc mereu de “pentru a salva timp faceţi…” prin traduceri proaste?
Plus de asta, salvati timp ce înseamnă de fapt? Că eu la ora asta nu pricep