Faptul că engleza ne-a acaparat complet şi în curând şi bunică-mea o să-mi spună “ok” şi “bye” nu mai este străin nimănui. Unele englezisme sunt necesare, altele sunt snobism, altele sunt traduceri proaste [calc lingvistic le mai spune, vezi Date sensibile]. Susţinătoare înfocată a limbii române [cel puţin atunci când vorbesc cu români], scrisă şi vorbită corect, evit să le folosesc. Sigur, mai scapă un ok şi probabil multe altele, intrate deja în reflex. Dar unele chiar exprimă mai bine sensul dacă sunt folosite în engleză.
Să luăm, ca exemplu, “job”. Înseamnă lucru, muncă, ocupaţie, slujbă, în unele cazuri chiar şi activitate [vezi blowjob
) ). Dar în contexte de genul: “am un job nou”, “ce s-a mai întâmplat la job” etc, nu sună chiar deloc bine “am o slujbă nouă…”. Sună forţat şi arhaic. “Job” chiar exprimă clar sensul pe care îl au azi locurile de muncă: “ocupaţie remunerată, nu neapărat permanentă şi pentru totdeauna şi nu neapărat unică (vezi part-time…)”. Aşadar, job rămâne deocamdată în vocabular.
